Some French aviation terms
Sunday, September 30th, 2007
Novelist Hugh MacLennan referred to the English and French in Canada as Two Solitudes, but that’s not a great working model for aviation. In eastern Canada, we do have to deal with both languages on the radio; I’ve developed an marginal passive understanding of aviation French from a few years of flying out of Ottawa, and I thought it might be worth collecting some of the most common terms I happen to remember — these are important words you may need to understand on the radio, not a complete French-English aviation glossary. Please let me know if I get any wrong — and does anyone know the French word for “FBO“? (It’s “exploitant d’aérodrome privé” according to Nav Canada, but “le FBO” in real life — see comments for more info.)
- à destination de
- heading for …
- l’aérogare (m)
- terminal (building)
- l’aéroport (m)
- airport
- l’aire de stationnement (f)
- apron (parking)
- l’amerrissage (m)
- water landing (c.f. “l’aterrissage”)
- l’approche (f)
- approach
- l’approche finale (f)
- final (leg); “en approche finale” on final
- l’approche interrompue (f)
- overshoot/go-around; “en approche interrompue” on the overshoot/going around
- l’approche manquée (f)
- missed approach
- attendre à l’écart
- (to) hold short
- l’atterrissage (m)
- landing (c.f. “l’amerrissage”)
- l’atterrissage complet
- full stop (landing)
- l’avion (m)
- aircraft
- le calage altimétrique
- altimeter setting
- le cap
- heading
- le circuit
- (traffic) circuit/pattern
- le contrôle sol
- ground control
- le côté inactif
- inactive/upwind side of the runway (in Canada, pilots usually approach an uncontrolled airport from the upwind side “du côté inactif” and cross overhead the field to join the mid downwind)
- le décollage
- takeoff; “décoller” to take off
- l’étape de base (f)
- base (leg); “en étape de base” on base
- les installations (f)
- airport buildings; more generally, the airport/field (e.g. “cinq milles des installations” five miles from the field)
- le mille (marin)
- (nautical) mile
- le pilote
- pilot
- la piste
- runway; “la piste en service” active runway
- le posé-décollé
touché-décollé - touch-and-go (landing)
- remonter (la piste)
- backtrack (on the runway)
- le seuil (de piste)
- (runway) threshold
- le tour (de contrôle)
- (control) tower
- le vent arrière
- downwind, tailwind; “en vent arrière” on (the) downwind (leg)
- le vent debout
- upwind, headwind; “côté vent debout” the upwind side
- le vent traversier
- crosswind; “en vent traversier” on (the) crosswind (leg)
- verticale de
- above/over; (e.g. “à vingt-cinq mille pieds verticale de Lachute” over Lachute at 2,500 feet)
- le virage
- turn (change in direction); e.g. “virage à droit”
- la voie de circulation
- taxiway
- le vol
- flight; “en vol” in the air
There’s a much more complete glossary here (also from English to French), but these are the terms you’re most likely to hear on the radio.
